Get a Free Quote ...

Tips on using an Interpreter

In the recent years, interpreters are more in demand. With an increasing flow of foreign investment in India, there is parallel growth of global companies establishing their ventures across the country. Which attracts more and more businessman, executives, intellectuals and technical experts from various parts of globe to address the issues here.

Finding an interpreter is very easy. Most agencies providing interpretation services take care of your interpretation requirements. Which includes, choice of a relevant person, appropriately qualified for the job and experienced to handle your work domain efficiently. Ofcourse, you must not be calling a specialist in chemicals to work on IT project.

When others do not understand your language, it is a challenge to have your say. You would need someone who understand you precisely and communicate what you actually mean. Thus interpreting continually is a stressful job. Unlike translators has luxury of breaks and time to think, Interpretation requires speaking “Live” in front of an audience. It requires an interpreter to be attentive, agile and active during the course of conversation with good communication skills to converse.

Top Interpreting tips:

To get the best out of your deal with interpreter it is advisable to follow the following tips:

  1. Establish the groundwork. When working with an interpreter for the first time, keep the interpreter informed about how you are going to utilize the services. Like when to interpret, should it be some number of sentences, confirmation of special jargons and idioms to be used, when to take the breaks or some trivial matters like sitting arrangement or movement during work.
  2. Brief it. What is the importance of your meeting. What is agenda or key issues, with whom and whys must be clear. Any terminology list used or complex topics covered. If your foresee any tense topics or tricky situations, prepare them in advance.
  3. Give manuscript. Not all meetings have the leaf out of speech. Nevertheless, where it is available, give a copy to interpreter. It relives the person to face the live interpretation audience.
  4. Maintain body language. While speaking thru interpreter maintain the body language directly to your audiences. You might not know what is being said but it will give the positive gesture to your audiences that whatever spoken by interpreter is part you your speech. At times this helps to avoid any ambiguity and misunderstanding by the audience as well.
  5. Manage time. In case you use interpreter to convey your words of mouth, then in all likelihood you will end up using twice the time you would originally had taken. Plan accordingly your presentation and try to focus on important points, keep it short and simple.
  6. Do not rush. Interpretation is mental work and can be very exhaustive. To relieve the pressure on interpreter speak slowly and clearly. Conversely, speeding towards the finish line will cause pitfalls and deteriorated quality.
  7. No jokes please. Cultural differences and misunderstanding the small skit may deter the relationship. Thus, in case you plan to amuse your audience by telling a joke, think again how should you do it. Speak with interpreter if it is okay to involve a joke as part of your speech.
  8. Interpersonal communication. It means emotions by its nature. Interpreter should never translate the emotions. It is apparent by the body language or tone of the speaker itself. Never involve interpreter in personal level conversation or emotional deals. Interpreter is involved to the extent of what is being said. You should stop interpreter translating emotions or replicating mood.
  9. Avoid work in disguise. Interpreter must avoid saying anything on your behalf. Even if the answer is simple, Interpreter should convey this to you. Interpreter should avoid undermining your position and take utmost care to not to speak on your behalf. It can have wrong consequences on the part of interpreter's job.
  10. Say it, as is basis. Sometime it might sound offending but ask interpreter to not to edit, alter or shorten what is being spoken by you. Say it, as is said by you. In case you plan to talk about controversial issue let the interpreter know. Even declaring to the audience that whatever will be said is not interpreter opinion but yours own will ease the pressure on intrepreter to say even offending matters.

Above guidelines should enable you to get the best out of interpreter and smoothen your line of communication in seminars, conferences or business meetings.

Quick Links

  • Go to top of page