Nous-fournissons des traductions précises du sens et du contenu, allant au delà de la significationmot-à-mot vers la compréhension-complète de la matière à appréhender et du domaine d'études.





Langitude est le centre de ressources languististiques dédié au consultant Equinox. Ainsi tous les assignements et placements de
EQS conçernant letravail sont exclusivement fait par Langitude.


Traductions

Grâce à notre maîtrise dediverses langues nous aidons nos clients par unequalité de travail soignée et une rigueur particulière pour vous fournir des livraisons à l'heure de traductions techniques dans différents domaines. Nous adaptons une méthodologie unique pour employer ungroupe d'experts présent sur chaqueprojet de traduction.



L'expertise de nos traducteurs inclut les domainesd'industries suivants:

L'information technologique | Légale | médicale et pharmaceutique| La fabrication |
Les finances | La publicité et la vente

Méthodologie adoptée dans le travail dela traduction

Méthodologie de traduction
1. L'évaluation de travail

le travail est évalué selon le domaine d'activité, par exemple:informatique, légal, automobile, médical, télécommunications, technique, industriel, étudede marché etc. Analyse pour la période de temps requise pour terminer les travaux
2.Choix du groupe d'experts

Le groupe d'experts à impliquer dans la traduction des documents est décidé à partir de l'évaluation du travail et le degré de technicité du secteur appréhendé.
3. Préparation de glossaire

Le groupe d'experts attitré au client décide avec lui de la liste de mots d'usages à employer uniformément tout au long des documents.
4. La Division du travail

Une fois que cetteliste est en place le travail est assigné au groupe d'experts pour les traductions.
5. La relectureUne

fois la traduction terminéele groupe d'experts recroiseles documents avec la liste commune de mots prédéfinnis et faitainsi une dernière relecture de l'ensemble.
6. Concordance Lé

document traduit est totalement conforme au document original, corrigé de toute omission et erreur et le résultat final est alors fourni aux clients.

Nous pouvons travailler sur des processus supplémentaires pour fournir un contrôle de qualité des traductions selon les conditions des clients. Nous nousconformons à desnormes rigoureuses de qualité validées par les traducteurs bilingues et du groupe expert pour valider le document et s'assurer que le besoin du client est rempli et que donc par conséquent le travail est prêt à être utilisé.


Free counter and web stats